近日,中华书局《唐诗三百首》“简繁对照”版本被指出多处讹误,随即宣布下架召回;上海古籍出版社《西厢记》被博主称发现“300多个错误”;中华书局《世说新语(中学生版)》再被指存在多处低级编校问题。古籍出版领域接连因质量问题引发舆论关注,引发人们追问:以传承文明为己任的古籍出版,何以错误频现?(12月15日澎湃新闻)
古籍出版,本应是一件严肃、认真甚至带有些许神圣感的事业。它是连接古代智慧与当代读者的桥梁,一字一句的准确与否,不仅关乎知识传播,更涉及文化尊严。中华书局、上海古籍出版社等老牌出版机构,历来被读者视为品质与权威的代名词。然而,近期暴露的这些问题——从简繁转换失误、原文篡误,到注解错乱——却让这份信任蒙上阴影。当“王子猷雪夜访戴”中的“彷徨”变为“伤徨”,当“大历”被机械转换为“大歷”,这不只是技术性疏漏,更是对文化文本的轻慢。
还要看到的是,古籍出版有其特殊性。古籍往往没有现代标点,文字存在异体、通假,版本源流复杂,涉及大量专业知识。一个合格的古籍编辑,不仅需要扎实的文献学、文字学功底,还需具备历史、哲学等多学科素养,更不可缺少字斟句酌的耐心与“敬畏文字”的匠心。它本质上是一种学术工作,其成果应经得起时间和读者的双重检验。
错误频现的根源何在?
其一,专业人才断层与过度依赖技术。古籍整理需要坐冷板凳的学者型编辑,但在市场节奏加快的今天,这类人才日益稀缺。许多出版社转而依赖电子化、简繁转换软件等技术支持,但技术无法替代人文判断。中华书局的说明中,“简繁直接转换造成”道出了关键——汉字简繁并非一一对应,“里”与“裏”、“余”与“餘”等都需要根据语境人工判别。
其二,市场导向下的“快出版”压力。近年来,传统文化复兴带动古籍普及读物需求激增,各类“诵读本”“典藏版”“学生版”层出不穷。为抢占市场,出版周期不断压缩,“三审三校”流程流于形式。某些版本甚至由缺乏古典修养的编辑仓促编就,质量把关形同虚设。当出版从“文化工程”沦为“流水线产品”,错误便如影随形。
其三,编校流程失守与责任意识淡薄。中华书局在说明中承认“零星修订,但都不彻底”,折射出一些出版机构对已知错误的惰性处理。错误在初版即已埋下,却在多次重印中未被系统修正,直至读者公开指摘才被动应对。这背后既有管理机制的松散,也有对读者缺乏足够尊重的行业心态。
其四,外部监督缺失与行业标准模糊。相比教材教辅,大众古籍读物的质量监管相对宽松,缺乏权威、常态的质量抽检机制。读者虽可“用脚投票”,但个体发现错误往往具有偶然性,难以形成有效制衡。
古籍出版,守望着一个民族的文化记忆。每一次轻率的错印,都是对这份记忆的磨损。要扭转当前局面,出版机构必须重拾“校书如扫尘”的传统精神,将质量视为生命线;健全人才培养与激励机制,让专业人做专业事;完善并严格落实“三审三校”制度,尤其在再版时进行系统性修订;同时,建立透明的读者反馈与纠错渠道,将社会监督转化为质量提升动力。
文化传承无小事,一字一句总关情。唯有回归匠心、坚守标准,古籍出版才能真正担负起“为往圣继绝学”的使命,让千年文脉在当代清晰、准确地延续下去。
(作者:关育兵 初审:乐乐 二审:宁云平 责编:文江)